<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2831">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2831 無心論</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2831 無心論</title>
			<author/>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2831</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">無心論</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:37">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="1269a17" ed="T"/>
<lb n="1269a18" ed="T"/>
<lb n="1269a19" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2831</cb:docNumber>
<lb n="1269a20" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1269003" n="1269003"/>無心論一卷</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="1269a21" ed="T"/>
<lb n="1269a22" ed="T"/><byline cb:type="author">釋<name role="" type="person">菩提達摩</name>製</byline>
<lb n="1269a23" ed="T"/><cb:div type="other"><p xml:id="pT85p1269a2301">夫至理無言。要假言而顯理。大道無相爲
<lb n="1269a24" ed="T"/>接麁而見形。今且假立二人共談無心之論
<lb n="1269a25" ed="T"/>矣　弟子問和尙曰。有心無心　答曰。無心
<lb n="1269a26" ed="T"/>　問曰。旣云無心。誰能見聞覺知。誰知無心
<lb n="1269a27" ed="T"/>　答曰。還是無心旣見聞覺知。還是無心能
<lb n="1269a28" ed="T"/>知無心　問曰。旣若無心。卽合無有見聞覺
<lb n="1269a29" ed="T"/>知。云何得有見聞覺知　答曰。我雖無心能
<pb n="1269b" xml:id="T85.2831.1269b" ed="T"/>
<lb n="1269b01" ed="T"/>見能聞能覺能知　問曰。旣能見聞覺知。卽
<lb n="1269b02" ed="T"/>是有心。那得稱無　答曰。只是見聞覺知。卽
<lb n="1269b03" ed="T"/>是無心。何處更離見聞覺知別有無心。我今
<lb n="1269b04" ed="T"/>恐汝不解。一一爲汝解說。令汝得悟眞理。假
<lb n="1269b05" ed="T"/>如見終日見由爲無見。見亦無心。聞終日聞
<lb n="1269b06" ed="T"/>由爲無聞。聞亦無心。覺終日覺由爲無覺。覺
<lb n="1269b07" ed="T"/>亦無心。知終日知由爲無知。知亦無心終日
<lb n="1269b08" ed="T"/>造作。作亦無作。作亦無心。故云見聞覺知總
<lb n="1269b09" ed="T"/>是無心　問曰。若爲能得知是無心　答曰。
<lb n="1269b10" ed="T"/>汝但子細推求看。心作何相貌。其心復可得。
<lb n="1269b11" ed="T"/>是心不是心。爲復在內爲復在外爲復在中
<lb n="1269b12" ed="T"/>間。如是三處推求覓心了不可得。乃至於一
<lb n="1269b13" ed="T"/>切處求覓亦不可得。當知卽是無心　問曰。
<lb n="1269b14" ed="T"/>和尙旣云一切處總是無心。卽合無有罪福。
<lb n="1269b15" ed="T"/>何故衆生輪迴六聚生死不斷。</p>
<lb n="1269b16" ed="T"/><p xml:id="pT85p1269b1601">答曰。衆生迷妄。於無心中而妄生心。造種
<lb n="1269b17" ed="T"/>種業。妄執爲有。足可致使輪迴六趣生死不
<lb n="1269b18" ed="T"/>斷。譬有人於暗中見杌爲鬼見繩爲蛇便生
<lb n="1269b19" ed="T"/>恐怖。衆生妄執亦復如是。於無心中妄執有
<lb n="1269b20" ed="T"/>心造種種業。而實無不輪迴六趣。如是衆生
<lb n="1269b21" ed="T"/>若遇大善知識敎令坐禪覺悟無心。一切業障
<lb n="1269b22" ed="T"/>盡皆銷滅生死卽斷。譬如暗中日光一照而暗
<lb n="1269b23" ed="T"/>皆盡。若悟無心。一切罪滅亦復如是　問曰。
<lb n="1269b24" ed="T"/>弟子愚昧心猶未了審。一切處六根所用者
<lb n="1269b25" ed="T"/>應　答曰。語種種施爲煩惱菩提生死涅槃
<lb n="1269b26" ed="T"/>定無心否　答曰。定是無心。只爲衆生妄執
<lb n="1269b27" ed="T"/>有心卽有一切煩惱生死菩提涅槃。若覺無
<lb n="1269b28" ed="T"/>心卽無一切煩惱生死涅槃。是故如來爲有
<lb n="1269b29" ed="T"/>心者說有生死。菩提對煩惱得名。涅槃者對
<pb n="1269c" xml:id="T85.2831.1269c" ed="T"/>
<lb n="1269c01" ed="T"/>生死得名。此皆對治之法。若無心可得。卽煩
<lb n="1269c02" ed="T"/>惱菩提亦不可得。乃至生死涅槃亦不可得
<lb n="1269c03" ed="T"/>　問曰。菩提涅槃旣不可得。過去諸佛皆得菩
<lb n="1269c04" ed="T"/>提。此謂可乎　答曰。但以世諦文字之言得。
<lb n="1269c05" ed="T"/>於眞諦實無可得。故維摩經云。菩提者不可
<lb n="1269c06" ed="T"/>以身得不可以心得。又金剛經云。無有少法
<lb n="1269c07" ed="T"/>可得。諸佛如來但以不可得而得。當知有心
<lb n="1269c08" ed="T"/>卽一切有無心一切無　問曰。和尙旣云於
<lb n="1269c09" ed="T"/>一切處盡皆無心。木石亦無心。豈不同於木
<lb n="1269c10" ed="T"/>石乎　答曰。而我無心心不同木石。何以故。
<lb n="1269c11" ed="T"/>譬如天鼓。雖復無心自然出種種妙法敎化
<lb n="1269c12" ed="T"/>衆生。又如如意珠。雖復無心自然能作種種
<lb n="1269c13" ed="T"/>變現。而我無心亦復如是。雖復無心善能覺
<lb n="1269c14" ed="T"/>了諸法實相具眞般若三身自在應用無妨。
<lb n="1269c15" ed="T"/>故寶積經云。以無心意而現行。豈同木石乎。
<lb n="1269c16" ed="T"/>夫無心者卽眞心也。眞心者卽無心也　問
<lb n="1269c17" ed="T"/>曰。今於心中作若爲修行　答曰。但於一切
<lb n="1269c18" ed="T"/>事上覺了。無心卽是修行。更不別有修行。故
<lb n="1269c19" ed="T"/>知無心卽一切。寂滅卽無心也　弟子於是忽
<lb n="1269c20" ed="T"/>然大悟。始知心外無物物外無心。擧止動用
<lb n="1269c21" ed="T"/>皆得自在。斷諸疑網更無罣礙。卽起作禮。而
<lb n="1269c22" ed="T"/>銘無心乃爲頌曰。</p>
<lb n="1269c23" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1269c2301"><l>心神向寂</l><l>無色無形</l><l>覩之不見</l>
<lb n="1269c24" ed="T"/><l>聽之無聲</l><l>似暗非暗</l><l>如明不明</l>
<lb n="1269c25" ed="T"/><l>捨之不滅</l><l>取之無生</l></lg>
<lb n="1269c26" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1269c2601"><l>大卽廓周法界</l><l>小卽毛竭不停</l>
<lb n="1269c27" ed="T"/><l>煩惱混之<anchor xml:id="nkr_note_add_1269c2701" n="1269c2701"/><anchor xml:id="beg1269c2701" n="1269c2701"/>不<anchor xml:id="end1269c2701"/>濁</l><l>涅槃澄之不淸</l>
<lb n="1269c28" ed="T"/><l>眞如本無分別</l><l>能辯有情無情</l>
<lb n="1269c29" ed="T"/><l>收之一切不立</l><l>散之普遍含靈</l>
<pb n="1270a" xml:id="T85.2831.1270a" ed="T"/>
<lb n="1270a01" ed="T"/><l>妙神非知所測</l><l>正覓絕於修行</l>
<lb n="1270a02" ed="T"/><l>滅則不見其懷</l><l>生則不見其成</l>
<lb n="1270a03" ed="T"/><l>大道寂號無相</l><l>萬像窈號無名</l>
<lb n="1270a04" ed="T"/><l>如斯運用自在</l><l>總是無心之精</l></lg>
<lb n="1270a05" ed="T"/><p xml:id="pT85p1270a0501">和尙又吿曰。諸般若中以無心般若而爲最
<lb n="1270a06" ed="T"/>上故維摩經云。以無心意無受行。而悉摧伏
<lb n="1270a07" ed="T"/>外道。又法鼓經。若知無心可得。法卽不可得。
<lb n="1270a08" ed="T"/>罪福亦不可得。生死涅槃亦不可得。乃至一
<lb n="1270a09" ed="T"/>切盡不可得。不可得亦不可得。乃爲頌曰。</p>
<lb n="1270a10" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1270a1001"><l>昔日迷時爲有心</l><l>爾時悟罷了無心</l>
<lb n="1270a11" ed="T"/><l>雖復無心能照用</l><l>照用常寂卽如如</l></lg>
<lb n="1270a12" ed="T"/><p xml:id="pT85p1270a1201">重曰。</p>
<lb n="1270a13" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1270a1301"><l>無心無照亦無用</l><l>無照無用卽無爲</l>
<lb n="1270a14" ed="T"/><l>此是如來眞法界</l><l>不同菩薩爲辟支</l></lg>
<lb n="1270a15" ed="T"/><p xml:id="pT85p1270a1501">言無心者卽無妄相心也。</p>
<lb n="1270a16" ed="T"/><p xml:id="pT85p1270a1601">又問。何名爲太上　答曰。太者大也。上者高
<lb n="1270a17" ed="T"/>也。窮高之妙理故云太上也。又太者通泰之
<lb n="1270a18" ed="T"/>位也。三界之天雖有延康之壽福盡。是故終
<lb n="1270a19" ed="T"/>輪迴六趣。未足爲太。十住菩薩雖出離生死。
<lb n="1270a20" ed="T"/>而妙理未極。亦未爲太。十住修心妄有入無。
<lb n="1270a21" ed="T"/>又無其無有雙遣不妄中道。亦未爲太。又忘
<lb n="1270a22" ed="T"/>中道三處都盡。位皆妙覺。菩薩雖遣三處。不
<lb n="1270a23" ed="T"/>能無其所妙。亦未爲太。又忘其妙則佛道至
<lb n="1270a24" ed="T"/>極。則無所存。無存思則無思慮。兼妄心智永
<lb n="1270a25" ed="T"/>息。覺照俱盡。寂然無爲。此名爲太也。太是理
<lb n="1270a26" ed="T"/>極之義。上是無等<anchor xml:id="nkr_note_orig_1270001" n="1270001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1270001" n="1270001"/><anchor xml:id="beg1270001" n="1270001"/>色<anchor xml:id="end1270001"/>。故云太上。卽之佛如
<lb n="1270a27" ed="T"/>來之別名也。</p>
<lb n="1270a28" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>無心論一卷</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg1269c2701" to="#end1269c2701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">不<note type="cf1">T16n0658_p0220a25</note><note type="cf2">T15n0587_p0092b09</note></lem><rdg wit="#wit.orig"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg1270001" to="#end1270001"><lem resp="#resp2" wit="#wit.orig">色</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit.orig" type="correctionRemark">之義</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="1270001" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1270001">色【大】，之義【考僞-大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="1269003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1269003">【原】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 296</note>
<note n="1270001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1270001">色＝之義？</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="1269c2701" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_1269c2701">不【CB】，［－］【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>